Page 1 of 1
Subtitrare Sau Traducere Cu Voci
#1
Posted 02 September 2008 - 08:19 AM
De ce in Romania nu exista traduceri cu voci peste vocile reale ale actorilor? Nu avem studiourile necesare... sau s-a mers pe premiza solicitarii creierului pentru a citi subtitrarea unui film chiar si in clipele in care am vrea sa ne relaxam urmarind un film?
Italienii, spaniolii, nemtii, francezii si altii nu concep cum altii pot urmari filme in limba engleza cu subtitrari in limbile lor.
#2
Posted 02 September 2008 - 11:43 AM
Doamne fereste! Sper sa nu se faca niciodata o asemenea magarie incat sa se dubleze filmele!! Subtitrarea este cea mai corecta si civilizata masura si nu vreau sa se renunte la ea. De ce sa nu asculti filmele in limba originala? Nu cred ca suntem o tara de analfabeti, incat sa fie atat de greu sa se citeasca niste subtitrari. Cu ocazia asta poti invata mult mai bine o limba straina si nici nu ai senzatia aceea de 'aiurea' cand ceea ce auzi nu se potriveste cu ceea ce vezi.
Don't get me started in legatura cu italienii, spaniolii, nemtii si francezii. Ma enervez de fiecare data cand incerc sa vizionez un film pe un post strain.
Don't get me started in legatura cu italienii, spaniolii, nemtii si francezii. Ma enervez de fiecare data cand incerc sa vizionez un film pe un post strain.
#6
Posted 03 September 2008 - 01:50 AM
Nici eu nu sufar filmele dublate, suna groaznic filmele americane in germana. Plus, e mult mult mult mai ieftin sa obtii o traducere si sa faci o subtitrare decat sa angajezi atatia actori, sa nu mai vorbim de beneficiile gen descurajarea analfabetismului. Tot omul are tv in casa, o sa se chinuie si nea Ilie de la Cuca Macaii sa invete sa citeasca asa cum trebuie macar ca sa se uite la un film pana sa se culce. Plus, ajuta la imbunatatirea limbii engleza (in general filmele sunt in engleza, dar nu ies din discutie si alte limbi) pt ca alta e cand auzi.
Spaniolii, francezii, nemtii si italienii nu stiu O BOABA de engleza, si in general nicio alta limba straina.
Spaniolii, francezii, nemtii si italienii nu stiu O BOABA de engleza, si in general nicio alta limba straina.
#8
Posted 03 September 2008 - 08:27 AM
In vacanta pe care am avut-o in Italia am avut divergente destul de mari cu un italian care nu concepea cum ar putea sa urmareasca un film in engleza cu subtitrare in italiana I-am spus ca sunt indoctrinati si sunt nationalisti, iar el a zis ca el se uita la firme pentru divertisment nu sa isi solicite creierul si sa se oboseasca citind rand cu rand subtitrarea
#10
Posted 03 September 2008 - 04:41 PM
In Romania, exista o singura echipa de oameni care dubleaza desenele animate. Unii din Craiova parca. Mai, deci au oamenii aia niste voci ATAT DE ORIBILE incat mai bine ma impusc in cap decat sa ii aud pe ei. Absolut infrioratoare!
Imi pare extrem de rau ca au aparut pe dvd desenele animate disney in varianta dublata si atat. Si din nou, imi pare extrem de rau ca nu mai am casetele video.
Nici filmele dublate nu le suport. Subtitrarea all the way. Plus ca inveti si limba daca urmaresti mai mult timp filme in limba germana sau spaniola, portugheza etc.
Imi pare extrem de rau ca au aparut pe dvd desenele animate disney in varianta dublata si atat. Si din nou, imi pare extrem de rau ca nu mai am casetele video.
Nici filmele dublate nu le suport. Subtitrarea all the way. Plus ca inveti si limba daca urmaresti mai mult timp filme in limba germana sau spaniola, portugheza etc.
#11
Posted 03 September 2008 - 04:59 PM
La Oradea stiam eu, si nu sunt intotdeauna voci proaste, au nimerit destul de ok vocile din Dexter's Lab si-mi plac tare mult vocile celor de pe Jetix. Tare-as vrea sa-l cunosc pe tipul cu vocea lui Andy din "Ce-i cu Andy?" (a dublat multe multe desene inca de cand eram copil) sau pe cel din Viata cu Louie.
Dar votez oricand, oricum si oriunde cu subtitrarile.
Dar votez oricand, oricum si oriunde cu subtitrarile.
#17
Posted 09 November 2008 - 11:48 AM
CITAT(Adi Barb @ Sep 3 2008, 08:27 AM) <{POST_SNAPBACK}>
el a zis ca el se uita la firme pentru divertisment nu sa isi solicite creierul si sa se oboseasca citind rand cu rand subtitrarea
ce e asa obositor sa citesti? dobitoci sunt oamenii aia
CITAT(addict @ Sep 3 2008, 04:59 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Tare-as vrea sa-l cunosc pe tipul cu vocea lui Andy din "Ce-i cu Andy?"
ahaaa pai, intereseaza-te cine il dubleaza. trebuie sa gasesti undeva
Page 1 of 1