FamousWhy.ro Forum: De Ale Publicitatii - FamousWhy.ro Forum

Jump to content

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

De Ale Publicitatii

#1 User is offline   Breath Icon

  • Membru Activ
  • PipPip
  • Group: Membri Avansaţi
  • Posts: 191
  • Joined: 04-September 07
  • Gender:Male
  • Location:Pe un nor de praf...
  • Idolul Meu:TU

Post icon  Posted 01 November 2007 - 10:10 PM


De ale publicitatii

Cucerirea unei piete internationale este telul oricarei mari corporatii. Nu ar trebui sa fie greu, dar chiar si multinationalele intra in bucluc cand vine vorba de diferentele lingvistice si culturale. Iata cateva exemple:

In China numele „Coca Cola" a fost initial tradus ca „Ke-kou-ke-la”. Din pacate Compania Coke nu a descoperit decat dupa ce a tiparit mii de postere ca de fapt „Ke-kou-ke-la” inseamna „musca mormolocul din ceara” sau „iapa indesata cu ceara” in functie de dialect. Compania Coke a studiat 40.000 de caractere chinezesti si a gasit o fraza fonetica aproape echivalenta, „ko-kou-ko-le”, care poate fi interpretat ca „fericire in gura”.

In Taiwan, traducerea sloganului Pepsi „trezeste-te la viata, esti generatia PEPSI” a iesit ceva de genul: “Pepsi iti trezeste stramosii din morti .”

De asemenea in chineza, sloganul Kentucky Fried Chicken ( Puiul Prajit Kentucky) „bun de-ti lingi degetele” a iesit cam asa: „mananca-ti degetele”.

Sloganul american pentru tigarile Salem, „Salem – te simti liber” a fost tradus pe piata japoneza: „ Cand fumezi Salem te simti asa de reconfortat ca si cand mintea ta ar fi libera si goala.”
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><!--[endif]-->

Cand General Motors a introdus pe piata sud-americana masina Chevy Nova nu a stiut initial ca „no va” inseamna „nu merge”. Dupa ce compania si-a dat seama ca nu vinde nici macar o masina si-a renumit masina pe piata spaniola "Caraibe".

Cand Paker Pen a lansat pe piata din Mexic un pix, ad-urile acestuia trebuiau sa spuna: „ Pasta nu se scurge in buzunar si nu te pune in situatii jenante”. In orice caz compania inteles gresit ca in spaniola cuvantul „embarazar” nu este echivalentul cuvantului din engleza „embarrass” (engl. a te pune in situatii jenante). Deci rezultatul a fost clar: „Nu se sparge in buzunar si nu te lasa gravid”.

O firma de tricouri din America a imprimat pentru piata spaniola tricouri prin care se promova vizita Papei. In locul doritului solgan „L-am vazut pe Papa” in spaniola tricourile declarau „Am vazut Rosia”. (engleza: pope – papa; potato - rosie)

Colgate a introdus pe piata din Franta o pasta de dinti numita „Cue”. Nimic anormal pana aici, dar ce nu au stiut a fost faptul ca acesta era denumirea unei reviste porno foarte populara in Franta.

In Italia, o campanie pentru Schweppes Apa Tonica ( Schweppes Tonic Water ) a tradus numele in Schweppes Apa de Toaleta... ups.. asta da gafa.
0

#2 User is offline   addict Icon

  • Membru Avansat
  • Icon
  • Group: Moderatori
  • Posts: 1,174
  • Joined: 09-September 07
  • Gender:Female

Posted 01 November 2007 - 11:03 PM

Mortal :)) Daca oamenii nu se documenteaza cum trebuie, iese asa ceva. "Mananca-ti degetele" :rofl:
0

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users